|||
在朋友的群里看到有人说看微软官方文档总是感觉无法理解到其意思,不得不去看官方英文文档. 他还说最好是看英文的官方文档,再结合翻译软件翻译中文综合来理解.
我就感叹地说 是的 很多都是机器翻译的.哪怕是人翻译的也是翻的词不达意. 比如说MVCC 直译就是多版本控制协议. 一听以为是什么通讯协议.反正协议就是双沟通好了,预定个结构,!
这直译也不是说有什么严重的错误,总感觉与MVCC实际功效相差太远.
MVCC 一听 就是为了控制并发而采用多版本的一个协议. 难道你要控制并发,不想并发更高吗?
如果说MVCC是: 实例内存级别的读写分离和读读隔离机制,从而提高系统并发能力.具体算法和数据结构就是通过数据多个版本的方式.
这句话直达MVCC功效和本意. 自然没有多版本并发控制协议简略
那就不用翻译成中文即可!
之所以这样子,因为英语那伙人,喜欢起新名词,比如说母牛,小牛,牛肉,牛奶都用不同的英文单词来表达! 这也难倒了大学生,需要背1万个英文单词!
YEAR 是个时间单位, 规定是 地球绕太阳一圈,基本上是四季春夏秋冬.
而LIGHT YEAR 直接翻译成光年就非常不合适.本意是光一年内走的距离.虽然用光走的距离为标准! 翻译成光年就非常不符合我们汉人的习惯.明明是距离单位,为什么不翻译成光里呢? 光一年内走过的距离,不就是非常符合其意思!
群里年轻人说光年是大家共识的说法. 所谓共识不就是媒体广泛的宣传的结果! 而且每个新出生的人,等他长大后读高中物理或者是大学物理,每次都要从新自我洗脑一遍,把光年这个词从时间单位在大脑里刻成距离单位.光年与时间无关,并且与过年,地球年,太阳年,火星年等时间词语脱钩.再说了光年与爱因斯坦的相对论有冲突
因为以光速行走一光里的距离,时间是停止的! 在光的外面来看确实花费了1年的时间,在光里面的人来看,就是秒到!
光里=365天*24小时*60*60*30万公里=94608亿公里
<span style="color: rgb(135, 20, 0);">1光里=94608亿公里 =>10.0000=>10万亿公里
另外个IT单词是 WAL 这个是PG带火的词, MYSQL和ORACLE没有听说过.
WAL功效对应的是MYSQL和ORACLE的REDO.LOG
REDO 是重做的意思.
也许PG是对的.
在 PostgreSQL 中,WAL 代表 Write-Ahead Logging,即“预写日志”。
创造新词也不是不可, 富人掌握词语的解释权,穷人创造新词是为了夺取话语权
西方的黑名贵运动,把我们习惯的MASTER,SLAVE 都改掉了, 连我喜欢的黑人牙膏也改名了
合作电话:010-64087828
社区邮箱:greatsql@greatdb.com